!!! PLEASE READ BEFORE ORDERING !!!

 

Beaded Jewelry:

 Baybayin's literal translation is "spelling".  Therefore, it needs to be understood that what you see in baybayin symbols is an interpretation of sounds.  The meaning comes from the word it represents.  For example, "house" is translated to "bahay" in Tagalog.  Because of the consonant-vowel pattern in baybayin, "bahay" becomes "baha". (It's still unknown how our  ancestors were able to know what the words were with sounds missing and most of the symbols used for more than one sound!)        
Please note:  Spanish monks added the kudlit* (+) to denote a consonant without a vowel but I don't use it.  My designs feature pre-Hispanic baybayin for Tagalog, the national Philippine language, ONLY.

 

Unless specifically written, pictures shown are a representation of my work. Everything is burned by hand so each piece will vary slightly due to the grain of the wood.  I also like to play with the borders so unless you let me know  that you like a particular pattern, it will be up to my discretion.

 

All beads are made of native Philippine wood. The actual type and shape of the bead may  vary due to availability and size of the word(s) chosen.  The majority of my beaded work, however, is done with bayong, a beautiful wood that is a rich, deep honey color.  I also use kamagong, rosewood, nangka and roble, all raw beads and pendants purchased directly from Cebu (where I was born!).

The baybayin script and borders are burned on both sides of the bead.  On the disc pendants, however, baybayin is on the front and the Tagalog translation of the word/phrase is burned on the back unless an alternative has been discussed beforehand. 
 

I am not responsible for any tattoos based on my designs.  DO YOUR RESEARCH BEFORE YOU TATTOO!  Even when the tattoo artist is familiar with baybayin, many will also use alibata, a post-Hispanic version.  Know what your getting!  

 

If you are considering personalization: I can't stress enough that baybayin is an interpretation of sounds.  Of course, it will be my goal to come as close to the original name you provide but many names don't easily translate (if at all!) to the definitive sounds and consonant-vowel patterns of baybayin  Therefore, it is important that you order knowing the names I give back to you are my interpretation For example, "Mark" and "Marianne" translate to "Ma" and "Ma Ri A Ne".  "Chance" translates to "TiYa(cha)Se".  If there was no vowel at the end, it would be "TiYa". 

 

Satisfaction guaranteed!

*A kudlit is used above or below the original baybayin symbol to denote what vowel it represents and is shown with a squiggly line - " ~ ".  For example, a kudlit above the symbol for Ba changes it to Be or Bi.  A kudlit below changes Ba to Bo or Bu.  (Yes, it can be either!  Which one depends on the word.  See the "Photo Gallery" page for the complete alphabet and sound changes.)

BEGIN SHOPPING: